그래서 didn't you use it? 이 문장을 “너 그거 쓰지 않았어?” 이렇게 설명하시거든요?
didn't you find it - “너 그거 찾지 않았어?”
didn't you give to him - “너 그에게 주지 않았어?”
didn't you tell a story - “너 그 얘기 나한테 해주지 않았어?”
이런 식으로 모두 ‘~하지 않았어’ 라고 설명하시는데요. 이게 아무리 생각해도 이해가 잘 안 됩니다. 왜냐면 didn't는 과거 부정의 의미 잖아요. 그렇다면 did가 “했어?”의 의미일 때 didn't는 “안 했어?” 또는 “안 하지 않았어?” 이렇게 되어야 하지 않나요?
즉 위의 문장들은
didn't you use it? - “너 그거 안 썼어?”
didn't you find it - “너 그거 안 찾았어?”
didn't you give to him - “너 그에게 안 줬어?”
didn't you tell a story - “너 그 얘기 나한테 안 했어?”
이렇게 되어야 맞지 않나요?
근데 김원선 선생님 설명대로라면
did you use it? - “너 그거 썼어?” didn't you use it? - “너 그거 쓰지 않았어?”
이 것이니까 did와 didn't가 같은 의미가 되어 버리지 않나요? 둘 다 썼냐고 묻는 형태로요.
이 것이 뒤에 수동태 강의 부분에 가도 똑 같은 형태로 설명하시는 문장이 나옵니다.
I was paid 나 돈 받았어
I wasn't paid 나 돈 안 받았어
Were you paid 너 돈 받았어?
Weren't you paid? 너 돈 받지 않았어?
이런 식으로 ~n't가 나오면 모두 ‘~하지 않았어?’ 이렇게 설명을 하시더라구요.
그렇게 되면 ‘너 돈 받았어?’랑 ‘너 돈 받지 않았어?’랑 둘 다 돈을 받은 것을 확인하는 같은 내용이 되어버리지 않나요?
did가 '했어' 라면 didn't는 '안 했어' was가 '였어' 라면 wasn't는 '아니었어'가 되는 즉 반대의 내용이 되어야 하는데
강의 대로라면 '했어?' '하지 않았어?' 이렇게 같은 내용을 묻는게 되고, '였어?' '였지 않았어?' 이렇게 같은 내용을 묻는게 되는데,
한국말에서는 '했어?'와 '안했어?'가 반대고, '했어?'와 '하지 않았어?'는 '안'이라는 글자가 들어간다 해도 결국 같은 말이 되지 않나요.
이게 아무리 생각해도 이상해서 유투브나 인터넷 등을 검색해봤는데 제가 본 것은 다들 제 말처럼 '했어'와 '안했어'로 해석하지 '했어'와 '하지 않았어'로 해석하는 경우는 못봤거든요.^^
자세한 내용은 "개인정보 보호법 [제정 2011.3.29 법률 제10465호]"과 "정보통신망법 [법률 제14080호, 2016.3.22, 일부개정]"을 확인하기 바랍니다.
1. 개인정보처리자는 시원스쿨 패밀리사이트를 운영하는(주)에스제이더블유인터내셔널입니다.
ㅇ 개인정보처리자 정보: (주)에스제이더블유인터내셔널, 사업자 등록번호:214-87-98782
대표전화 : 02)6409-0878
팩스번호 : 02)6406-1309
주소 : 서울특별시 영등포구 국회대로 74길 12 남중빌딩(여의도동 13-19)
개인정보보호 책임자 : 최광철
2. 아래와 같은 개인정보를 수집하고 있습니다.
ㅇ 수집항목 : 신청자의 성명, 연락처
ㅇ 개인정보 수집방법 : 신청자가 개인정보처리자의 홈페이지에 자신의 개인정보를 입력하는 방식
3. 개인정보의 수집 및 이용목적
수집한 개인정보를 다음의 목적을 위해 활용합니다.
ㅇ 개인정보처리자가 운영하는 시원스쿨 패밀리사이트의 마케팅 및 광고에 활용
4. 개인정보 보유 및 이용기간
원칙적으로, 개인정보 수집 및 이용목적이 달성된 후에는 해당정보를 지체 없이 파기합니다.
단, 다음의 정보에 대해서는 아래의 이유로 명시한 기간 동안 보존합니다.
ㅇ 보존항목 : 성명, 연락처
ㅇ 보존근거 : 혜택 제공
ㅇ 보존기간 : 1년