리얼 톡 그래머인유즈 인터미디엇 오리지널 [G.R.S 20] South Korea seeks to freeze bitcoin
"Kown's company, Terraform Labs is behind the stablecoin Terra USD or UST and its sister token Luna, which the collapse of $60 billion sent shockwaves." 라는 문장을 해석할 때
어려움이 있어서 질문드립니다.
600억 달러의 붕괴가 충격파를 가한 대상이 'the stablecoin Terra USD or UST and its sister token Luna'라고 해석해야 하나요?
which절을 어떻게 처리해서 전체 문장을 매끄럽게 해석할 수 있을지 궁금합니다.
네, 600억 달러의 붕괴가 충격을 가한 대상이 'the stablecoin Terra USD or UST and its sister token Luna'라고 보시면 됩니다. which는 관계대명사 계속적 용법으로 사용된 목적격 관계대명사로, 선행사는 'the stablecoin Terra USD or UST and its sister token Luna'입니다. which뒤의 문장 sent는 두 개의 목적어, 간접목적어(~에게)와 직접목적어(~를)를 가지는 동사로 여기서 빠진 간접 목적어가 바로 'the stablecoin Terra USD or UST and its sister token Luna'입니다.
'테라폼 랩스가 Terra USD(UST)와 그의 자매 토큰인 luna 뒤에 있고, 600억 달러의 충격적인 여파가 그것들에게 충격을 가져다 주었다.'라고 해석할 수 있습니다.
Kwon의 회사, Terraform Labs는 stablecoin Terra USD 또는 UST와 그 자매 토큰 Luna의 뒤에 있으며, 600억 달러의 붕괴가 충격을 주었습니다.
which 절을 해석할 때는 주어와 동사를 함께 고려하여 문맥에 맞게 매끄럽게 해석하면 됩니다. 위 문장에서 "which the collapse of $60 billion sent shockwaves" 는 앞에 언급된 Terra USD 및 Luna를 더 자세히 설명하고 있는 것으로 해석할 수 있습니다.
자세한 내용은 "개인정보 보호법 [제정 2011.3.29 법률 제10465호]"과 "정보통신망법 [법률 제14080호, 2016.3.22, 일부개정]"을 확인하기 바랍니다.
1. 개인정보처리자는 시원스쿨 패밀리사이트를 운영하는(주)에스제이더블유인터내셔널입니다.
ㅇ 개인정보처리자 정보: (주)에스제이더블유인터내셔널, 사업자 등록번호:214-87-98782
대표전화 : 02)6409-0878
팩스번호 : 02)6406-1309
주소 : 서울특별시 영등포구 국회대로 74길 12 남중빌딩(여의도동 13-19)
개인정보보호 책임자 : 최광철
2. 아래와 같은 개인정보를 수집하고 있습니다.
ㅇ 수집항목 : 신청자의 성명, 연락처
ㅇ 개인정보 수집방법 : 신청자가 개인정보처리자의 홈페이지에 자신의 개인정보를 입력하는 방식
3. 개인정보의 수집 및 이용목적
수집한 개인정보를 다음의 목적을 위해 활용합니다.
ㅇ 개인정보처리자가 운영하는 시원스쿨 패밀리사이트의 마케팅 및 광고에 활용
4. 개인정보 보유 및 이용기간
원칙적으로, 개인정보 수집 및 이용목적이 달성된 후에는 해당정보를 지체 없이 파기합니다.
단, 다음의 정보에 대해서는 아래의 이유로 명시한 기간 동안 보존합니다.
ㅇ 보존항목 : 성명, 연락처
ㅇ 보존근거 : 혜택 제공
ㅇ 보존기간 : 1년