안녕하세요 이선우 회원님^^영어가 안되면 시원스쿨입니다.
Facebook to expand reach with messenger platform And switching gears now to the tech industry. >> 페이스북은 메신져 플랫폼으로 그 범위를 확장하고, 기술 산업 쪽으로 그 방향을 옮길 것이다.
Facebook is taking another giant step towards monetizing its global service. >> 그들의 글로벌 서비스를 현금화(수익화)하는 쪽으로 거대한 도약을 할 것이다.
This time, by turning its millions of users into CONSUMERS.>> 이번에는 그들 수백만의 사용자를 소비자로 바꿈으로써.
Facebook founder and CEO Mark Zuckerberg made the announcement on Wednesday in San Francisco.>> 좋은 해석입니다.
Speaking at his company's annual developer's conference, he introduced a new software platform via its mobile messaging application. 그는 연례개발자 컨퍼런스에서 말하며, 그는 페이스북 모바일 메시징 어플리케이션을 통해새로운 software platform을 소개했다.>> 좋은 해석입니다.
It will enable businesses to offer online shopping payments and social media networks, among other services. >> 이것은 다른 어떤 서비스들 중에서도 온라인 쇼핑 지불 시스템과 소셜 미디어 네트워크를 제공할 수 있게 할 것이다.
Zuckerberg said that nearly half of Facebook's 1.four-billion users also use its Messenger app,which would represent one of the biggest online marketplaces in the world.>> 페이스북의 14억 사용자 중 거의 절반 역시 세계에서 거대한 온라인 시장의 하나를 대표할 그 메신져 앱을 사용한다고 말했다. 혹시라도 더 궁금한 내용이 있으시다면1:1 게시판 새 글이나 시원스쿨 고객센터(02-6409-0878)로 연락주시면,상세한 안내 도와드리겠습니다.감사합니다.####################이선우님께서 작성하신 글입니다####################
신문기사를 발췌해, 나름대로 해석을 해보았습니다
빨간색 글씨는 해석이 아예 안되서 올렸구요.
나머지는 해석을 맞게했는지. 어디가 틀렸는지 지적해주시면 감사하겠습니다.^^
??Facebook to expand reach with messenger platform And switching gears now to the tech industry.
Facebook is taking another giant step towards monetizing its global service. 페이스북은 거대한 도약을 하는 중이다, 그들의 글로벌 서비스를 수익화를 향해
This time, by turning its millions of users into CONSUMERS.이번에는, 수백만의 유저를 소비자로 전환할것이다.
Facebook founder and CEO Mark Zuckerberg made the announcement on Wednesday in San Francisco.페이스북 창시자이며, CEO인 Mark Zuckerbeg 는 San Francisco 에서 수요일에 선언했다.
Speaking at his company's annual developer's conference, he introduced a new software platform via its mobile messaging application. 그는 연례개발자 컨퍼런스에서 말하며, 그는 페이스북 모바일 메시징 어플리케이션을 통해새로운 software platform을 소개했다.
It will enable businesses to offer online shopping payments and social media networks, among other services. 다른 서비스들 중에서도 온라인 쇼핑 지불시스템과, 사회 미디어 네트워크를 제공하는 것이 가능한 서비스이다.
Zuckerberg said that nearly half of Facebook's 1.four-billion users also use its Messenger app,which would represent one of the biggest online marketplaces in the world.주커버크는 거의 14억의 절반가량에 해당하는 유저는 또한, 페이스북의 메신저앱을 사용한다고말했다, 세계에서 거대한 시장의 하나를 대표하는
신문기사를 발췌해, 나름대로 해석을 해보았습니다
빨간색 글씨는 해석이 아예 안되서 올렸구요.
나머지는 해석을 맞게했는지. 어디가 틀렸는지 지적해주시면 감사하겠습니다.^^
??Facebook to expand reach with messenger platform And switching gears now to the tech industry.
Facebook is taking another giant step towards monetizing its global service. 페이스북은 거대한 도약을 하는 중이다, 그들의 글로벌 서비스를 수익화를 향해
This time, by turning its millions of users into CONSUMERS.이번에는, 수백만의 유저를 소비자로 전환할것이다.
Facebook founder and CEO Mark Zuckerberg made the announcement on Wednesday in San Francisco.페이스북 창시자이며, CEO인 Mark Zuckerbeg 는 San Francisco 에서 수요일에 선언했다.
Speaking at his company's annual developer's conference, he introduced a new software platform via its mobile messaging application. 그는 연례개발자 컨퍼런스에서 말하며, 그는 페이스북 모바일 메시징 어플리케이션을 통해새로운 software platform을 소개했다.
It will enable businesses to offer online shopping payments and social media networks, among other services. 다른 서비스들 중에서도 온라인 쇼핑 지불시스템과, 사회 미디어 네트워크를 제공하는 것이 가능한 서비스이다.
Zuckerberg said that nearly half of Facebook's 1.four-billion users also use its Messenger app,which would represent one of the biggest online marketplaces in the world.주커버크는 거의 14억의 절반가량에 해당하는 유저는 또한, 페이스북의 메신저앱을 사용한다고말했다, 세계에서 거대한 시장의 하나를 대표하는
나 파리바게트 도착했어!i arrived 파리바게트! 너 집에서 출발했니?are you left yours home? * i arrived 파리바게트! 이 문장 만들다가 get을 써도 될까라는 생각이 들었어요나 파리바게트 도착했어~! 할때 "잡았어" "찝었어"라는 느낌이 친구들끼리 장난식으로 써도 도착했다는 느낌을 줄거 같아서요 "i got 파리바게트!" 해도 되나요~~?
which approach doctors had taken, 어떤 접근법을 의사들이 선택을 했는지,
- 여기서 어떤 접근법은 목적어로 쓰여서 had taken 다음에 와야 하는데 그
렇게 되면 문장이 이상해 져서 which approach(어떤 접근법)이 문장 앞에 온 건가요?
(질문이 바보같지만, 도무지 이해가 안되서요...)
>which approach는 이 문장에서
목적어가 아닌 주어로 사용되었기 때문에 문장의 첫부분에 사용되었습니다.
cf.
doctors had taken는 approach를 꾸며줍니다.
이 전체적인 명사절에서는 had taken이 동사의 역할을 합니다.
다른 방법으로 설명하자면, "approach doctors had taken"을 수동태의 사용이 된 절로 바꾸어봅니다, "approach had been taken by doctors"와 같은 의미가 됩니다.
이 절에서 더 간단히 생각해보기위해 doctors를 생략한다면,
which approach had been taken이 됩니다. 그러면 명사와 동사의 구분이 정확하게 됩니다.
의문사는 which, 명사는 approach, 그리고 동사는 had been taken입니다.
제 3탄 11강 보충강의에 대한 질문입니다.
which approach doctors had taken, 어떤 접근법을 의사들이 선택을 했는지, - 여기서 어떤 접근법은 목적어로 쓰여서 had taken 다음에 와야 하는데 그렇게 되면 문장이 이상해 져서 which approach(어떤 접근법)이 문장 앞에 온 건가요? (질문이 바보같지만, 도무지 이해가 안되서요...)
seoul that has been hot is cold now계속 더웠던 서울 지금은 춥다has been hot 은 지금은 추우니까 과거에 더웠던 had been hot 으로 써야 되는건 아닌지요.
=> 현재완료가 과거부터 쭉 현재고(선의개념), 현재에 춥다는 말을 현재형으로 썼으므로 문제없이 적절합니다.
자세한 내용은 "개인정보 보호법 [제정 2011.3.29 법률 제10465호]"과 "정보통신망법 [법률 제14080호, 2016.3.22, 일부개정]"을 확인하기 바랍니다.
1. 개인정보처리자는 시원스쿨 패밀리사이트를 운영하는(주)에스제이더블유인터내셔널입니다.
ㅇ 개인정보처리자 정보: (주)에스제이더블유인터내셔널, 사업자 등록번호:214-87-98782
대표전화 : 02)6409-0878
팩스번호 : 02)6406-1309
주소 : 서울특별시 영등포구 국회대로 74길 12 남중빌딩(여의도동 13-19)
개인정보보호 책임자 : 최광철
2. 아래와 같은 개인정보를 수집하고 있습니다.
ㅇ 수집항목 : 신청자의 성명, 연락처
ㅇ 개인정보 수집방법 : 신청자가 개인정보처리자의 홈페이지에 자신의 개인정보를 입력하는 방식
3. 개인정보의 수집 및 이용목적
수집한 개인정보를 다음의 목적을 위해 활용합니다.
ㅇ 개인정보처리자가 운영하는 시원스쿨 패밀리사이트의 마케팅 및 광고에 활용
4. 개인정보 보유 및 이용기간
원칙적으로, 개인정보 수집 및 이용목적이 달성된 후에는 해당정보를 지체 없이 파기합니다.
단, 다음의 정보에 대해서는 아래의 이유로 명시한 기간 동안 보존합니다.
ㅇ 보존항목 : 성명, 연락처
ㅇ 보존근거 : 혜택 제공
ㅇ 보존기간 : 1년