####################김태성님께서 작성하신 글입니다####################
관계대명사는 해석이 안되나요?? 어떻게 해석되는건가요??
예를들어 He was a famous poet. We met him in the park.
→ He who(m) we met in the park was a famous poet. 여기서 whom은 어떻게 해석 되고 왜 문장구조도 바뀌는건가요??
그리고 전치사 + which와 관계대명사 which은 뭐가 다른건가요??
관계대명사 너무 어렵고 이해도 잘 안되요ㅠㅠ
김태성 회원님 안녕하십니까.
사실 관계대명사는 한국어로 번역하는 것이 사실상 불가능합니다. 우리말은 동사를 형용사격으로 사용하는 것이 가능하기 때문에 관계대명사가 필요하지 않으며 따라서 필요도 없게 됩니다.
He who(m) we met in the park was a famous poet. - 우리가 공원에서 "만났던" 남자는 유명한 시인이었다.
영어는 과거형 동사를 주어를 묘사하는 표현으로 바로 사용하는 것이 어렵기 때문에 관계대명사 등을 사용하여 문장구조를 바꾸어주는 것입니다.
전치사+which라 하시면 문장안에서의 at which등의 전치사 후에 관계대명사가 오는 문장구조를 말씀하시는 것 같은데, 이러한 경우는 영어 문어체의 "전치사로 문장을 끝낼 수 없다"는 문법 규칙 때문에 전치사를 관계대명사 앞으로 옮겨주는 것 뿐입니다. 두 which 사이에는 차이가 없습니다. (또한 회화에서는 전치사로 문장을 끝내셔도 상관 없습니다.)
제가 말씀드린 것 질문하신 것과 다를 경우, 예문을 들어주시면 더 자세하게 설명해드리겠습니다.
회원님들의 노력하시는 모습에 저희도 힘을 실어 드리는 왕초보영어 시원스쿨이 되도록 노력하겠습니다. 감사합니다.
자세한 내용은 "개인정보 보호법 [제정 2011.3.29 법률 제10465호]"과 "정보통신망법 [법률 제14080호, 2016.3.22, 일부개정]"을 확인하기 바랍니다.
1. 개인정보처리자는 시원스쿨 패밀리사이트를 운영하는(주)에스제이더블유인터내셔널입니다.
ㅇ 개인정보처리자 정보: (주)에스제이더블유인터내셔널, 사업자 등록번호:214-87-98782
대표전화 : 02)6409-0878
팩스번호 : 02)6406-1309
주소 : 서울특별시 영등포구 국회대로 74길 12 남중빌딩(여의도동 13-19)
개인정보보호 책임자 : 최광철
2. 아래와 같은 개인정보를 수집하고 있습니다.
ㅇ 수집항목 : 신청자의 성명, 연락처
ㅇ 개인정보 수집방법 : 신청자가 개인정보처리자의 홈페이지에 자신의 개인정보를 입력하는 방식
3. 개인정보의 수집 및 이용목적
수집한 개인정보를 다음의 목적을 위해 활용합니다.
ㅇ 개인정보처리자가 운영하는 시원스쿨 패밀리사이트의 마케팅 및 광고에 활용
4. 개인정보 보유 및 이용기간
원칙적으로, 개인정보 수집 및 이용목적이 달성된 후에는 해당정보를 지체 없이 파기합니다.
단, 다음의 정보에 대해서는 아래의 이유로 명시한 기간 동안 보존합니다.
ㅇ 보존항목 : 성명, 연락처
ㅇ 보존근거 : 혜택 제공
ㅇ 보존기간 : 1년