####################김상훈님께서 작성하신 글입니다####################
////
이해 안가서 다시 질문 드립니다.
during을 쓰셨느데 Because of leakage during power off
(Because of leakage current during power off)
전원 off때, 전원 off 할때 전원 off시 에 when을 써도 될것 같은데
beacause when power off leakage current. 는
안되나요?
자세한 설명 부탁드립니다.
//////
왜냐 하면 파워 오프시 누설전류때문이다. 라고 할때
because leakage current when power off .
because of leakage current when power off
of가 맞나요?
because when power off leakage current. 라고 써도 되는지요?
확인 부탁드립니다.
김상훈 회원님 안녕하십니까.
Because of leakage during power off가 올바른 표현입니다.
회원님들의 노력하시는 모습에 저희도 힘을 실어 드리는 왕초보영어 시원스쿨이 되도록 노력하겠습니다.
김상훈 회원님 안녕하십니까.
우선 because 대신 because of가 되는 이유를 설명드리겠습니다~.
Because(왜냐하면) 앞에는 주어, 동사, 목적어를 갖춘 완전한 문장이 오는 것이 원칙입니다.
다만 ~때문에라는 표현을 위해 because 앞에 명사만 올 경우에는 꼭 because 뒤에 of를 붙여주신 다음 원하시는 표현을 써주시는 것이 문법적으로 올바른 방법입니다.
When 대신 During을 사용하는 이유를 설명해드리자면, when이 의미하는 바는 "순간"입니다. when power off라 하면 "정전되는 순간"을 의미합니다. 반면 during이 의미하는 바는 "동안"입니다. (during power off: 정전된 동안)
문장의 의미에서 유추해볼 때, 전류누설이 정전된 순간에만 있었던것이 아닌 정전된 "동안" 지속되었기 때문에 when power off라 하지 않고 during power off라 써주는 것입니다.
회원님들의 노력하시는 모습에 저희도 힘을 실어 드리는 왕초보영어 시원스쿨이 되도록 노력하겠습니다. 감사합니다.
자세한 내용은 "개인정보 보호법 [제정 2011.3.29 법률 제10465호]"과 "정보통신망법 [법률 제14080호, 2016.3.22, 일부개정]"을 확인하기 바랍니다.
1. 개인정보처리자는 시원스쿨 패밀리사이트를 운영하는(주)에스제이더블유인터내셔널입니다.
ㅇ 개인정보처리자 정보: (주)에스제이더블유인터내셔널, 사업자 등록번호:214-87-98782
대표전화 : 02)6409-0878
팩스번호 : 02)6406-1309
주소 : 서울특별시 영등포구 국회대로 74길 12 남중빌딩(여의도동 13-19)
개인정보보호 책임자 : 최광철
2. 아래와 같은 개인정보를 수집하고 있습니다.
ㅇ 수집항목 : 신청자의 성명, 연락처
ㅇ 개인정보 수집방법 : 신청자가 개인정보처리자의 홈페이지에 자신의 개인정보를 입력하는 방식
3. 개인정보의 수집 및 이용목적
수집한 개인정보를 다음의 목적을 위해 활용합니다.
ㅇ 개인정보처리자가 운영하는 시원스쿨 패밀리사이트의 마케팅 및 광고에 활용
4. 개인정보 보유 및 이용기간
원칙적으로, 개인정보 수집 및 이용목적이 달성된 후에는 해당정보를 지체 없이 파기합니다.
단, 다음의 정보에 대해서는 아래의 이유로 명시한 기간 동안 보존합니다.
ㅇ 보존항목 : 성명, 연락처
ㅇ 보존근거 : 혜택 제공
ㅇ 보존기간 : 1년