안녕하세요 이선우 회원님^^영어가 안되면 시원스쿨입니다. President Park says public consensus(의견일치, 합의) needed before revising national pension coverage(보도,범위,보급)국민연금범위를 수정하기전, 공공의 의견일치가 필요하다고 박대통령이 언급했다. > public 은 '공공의'라는 의미를 가진 단어인데 이 경우 '국민의' 로 바꾸면 보다 자연스러울 것 같습니다^^Upon her return from a week-long break due to an illness, President Park Geun-hye addressed bipartisan(양당의) efforts to revise the country's deficit-ridden(지배된, 억압당한, 들끓는) public employee pension system.병으로인해 긴 시간 동안 휴식을 취한 뒤, 그녀는 돌아오자마자박근혜대통령은 공무원 연금 시스템으로인한 한 국가의 재정적자를 해결하기 위한 양당의 노력을 언급했다.However, she expressed disappointment that the reform plan will only reduce the public burden next year by three million U.S. dollars a day.그러나, 그녀는 개혁안이 오직 내년까지, 3백만 달러만 감소시킬 것 이라는 점에 대해 실망감을 드러냈다.> 그러나, 그녀는 개혁안이 내년까지 국민의 부담을 3백만 달러밖에 감소시키지 못한다는 점에 대해 실망감을 드러냈다."I regret that the extent(정도, 크기, 규모) of the reforms and the 20-year period to reduce (monthly pension) payments has fallen short of the public's expectations."(fall short of something : ~에 못미치다)나는 개혁의 규모와, 20년간 감축시킬 연금의 지불이 국민들의 기대에 못 미.친다는 점이 실망스럽습니다.The president also raised concerns about a trade-off deal(협상, 거래) between the two parties to raise the national pension coverage to 50 percent of a subscriber(가입자)'s nominal income level.대통령은 또한 연금가입자의 명목 소득 수준을 50%까지, 국민연금수준을 올리려는 양당간의 절충 협상에 대해큰 걱정을 내비췄다. > raise 바로 뒤에 오는 것이 올리는 대상이 되는 것이기에 국민 연금 범위를 올리다 로 해석을 하는 것이 맞습니다.즉, 'to 이하'까지 국민 연금 범위를 올리다 로 해석을 하시면 됩니다.국민연금수준(범위)을 연금 가입자의 명목 소득 수준의 50%까지 올리는 ~"This matter should also be discussed with government ministries and a public consensus(사회적 합의) must be reached before a decision is made."(" .")이 문제는 또한 정부부처와 함께 논의되어져야만 하고, 결정이 이루어지기 이전에, 사회적합의에 도달해야만 합니다.As for(~에 대해 말하자면) a recent bribery scandal involving the country's political heavyweights, President Park vowed to eradicate(근절하다, 뿌리뽑다) corruption(부패) and sever the collusive(공모의, 미리결탁한) ties between politics and business.(정경유착)최근 뇌물 스캔들에 연루된 국가의 정치적인 중압감에 대해, 박 대통령은 부패와 정경유착을 근절시키겠다는맹세를 했다,She said that two pardons granted to Sung Woan-jong, a deceased(사망한) businessman at the center of the scandal, should be investigated, and a president's right to grant a pardon reviewed.그녀는, 스캔들의 중심에서 사망한 사업가, 수사되어져야만 하고, ??> pardon 은 명사로 '사면'이라는 의미를 가지고 있습니다.즉, 이 스캔들의 중심에 선 사업가 故 성완종씨와 관련된 두 차례의 사면은 수사되어져야만 하고대통령의 사면권에 대해서도 재검토되어야 한다고 말했다. President Park has been under pressure to revise her Japan policy amid concerns Korea has fallen into diplomatic(외교적인) isolation following Japanese Prime Minister Shinzo Abe's recent U.S. visit.박 대통령은 최근, 일본 총리 시즈노 아베가 미국을 방문하면서, 한국이 외교적 고립에 빠져있다는 걱정 속에서,그녀의 일본정책을 수정해야만 한다는 압박을 받아왔다.She responded by saying Abe has become the target of criticism in the U.S., after his failure to address and apologize for Japan's wartime se,x slavery system while addressing Congress.박대통령은 회의기간에 언급을 하면서, 일본의 위안부 문제에 대해 사과하지 않고, 언급않은 그의 실수는 후에,아베가 미국의 치명적 타겟이 될것이라는 응답을 하였다,> target of criticism 은 비판의 대상 이라고 보시면 됩니다.Congress 로 대문자로 쓰인 경우 미국 (그 외 일부 다른 국가도 해당할 수 있습니다) 국회(의회)를 지칭합니다.그녀는 아베가 미국 의회 앞에서 연설을 할 때 일본의 위안부 문제에 대해 언급하고 사과하는 것에 실패한 것에 대해 미국에서 비판의 대상이 되었다고 답변을 했다. (Stand-up)"President Park urged officials to continue her two-track approach(병행접근) of taking a hard-line stance(강경한 자세,태도) on historical issues while exercising diplomacy(외교능력) to maintain good relations with regional powers -- a move that analysts say reflects her confidence in her foreign policy. 박 대통령은 고위관료들에게, 지역의 힘과, 좋은 관계를 유지하기 위해, 외교능력을 증진시키면서,역사적 이슈에 대해 강경한 태도를 취하는 병행접근을 계속하라고 요구했다.전문가가 말하길 이러한 움직임은 그녀의 외교정책에 그녀의 자신감을 반영한다고 말한다. >여기에서 regional powers 는 국력이라고 해석을 하는 것이 보다 문맥에 어울리는 표현입니다.regional powers 를 직역하면 지역적인 힘/권력인데 일본과 한국과의 관계를 말할 때 '지역'은 우리나라를 의미하기 때문에 국력이 보다 적절하다고 봐 주시면 됩니다.혹시라도 더 궁금한 내용이 있으시다면1:1 게시판 새 글이나 시원스쿨 고객센터(02-6409-0878)로 연락주시면,상세한 안내 도와드리겠습니다.감사합니다.####################이선우님께서 작성하신 글입니다#################### President Park says public consensus(의견일치, 합의) needed before revising national pension coverage(보도,범위,보급)국민연금범위를 수정하기전, 공공의 의견일치가 필요하다고 박대통령이 언급했다. Upon her return from a week-long break due to an illness, President Park Geun-hye addressed bipartisan(양당의) efforts to revise the country's deficit-ridden(지배된, 억압당한, 들끓는) public employee pension system.병으로인해 긴 시간 동안 휴식을 취한 뒤, 그녀는 돌아오자마자박근혜대통령은 공무원 연금 시스템으로인한 한 국가의 재정적자를 해결하기 위한 양당의 노력을 언급했다.However, she expressed disappointment that the reform plan will only reduce the public burden next year by three million U.S. dollars a day.그러나, 그녀는 개혁안이 오직 내년까지, 3백만 달러만 감소시킬 것 이라는 점에 대해 실망감을 드러냈다."I regret that the extent(정도, 크기, 규모) of the reforms and the 20-year period to reduce (monthly pension) payments has fallen short of the public's expectations."(fall short of something : ~에 못미치다)나는 개혁의 규모와, 20년간 감축시킬 연금의 지불이 국민들의 기대에 못 미.친다는 점이 실망스럽습니다.The president also raised concerns about a trade-off deal(협상, 거래) between the two parties to raise the national pension coverage to 50 percent of a subscriber(가입자)'s nominal income level.대통령은 또한 연금가입자의 명목 소득 수준을 50%까지, 국민연금수준을 올리려는 양당간의 절충 협상에 대해큰 걱정을 내비췄다. "This matter should also be discussed with government ministries and a public consensus(사회적 합의) must be reached before a decision is made."(" .")이 문제는 또한 정부부처와 함께 논의되어져야만 하고, 결정이 이루어지기 이전에, 사회적합의에 도달해야만 합니다.As for(~에 대해 말하자면) a recent bribery scandal involving the country's political heavyweights, President Park vowed to eradicate(근절하다, 뿌리뽑다) corruption(부패) and sever the collusive(공모의, 미리결탁한) ties between politics and business.(정경유착)최근 뇌물 스캔들에 연루된 국가의 정치적인 중압감에 대해, 박 대통령은 부패와 정경유착을 근절시키겠다는맹세를 했다,She said that two pardons granted to Sung Woan-jong, a deceased(사망한) businessman at the center of the scandal, should be investigated, and a president's right to grant a pardon reviewed.그녀는, 스캔들의 중심에서 사망한 사업가, 수사되어져야만 하고, ??President Park has been under pressure to revise her Japan policy amid concerns Korea has fallen into diplomatic(외교적인) isolation following Japanese Prime Minister Shinzo Abe's recent U.S. visit.박 대통령은 최근, 일본 총리 시즈노 아베가 미국을 방문하면서, 한국이 외교적 고립에 빠져있다는 걱정 속에서,그녀의 일본정책을 수정해야만 한다는 압박을 받아왔다.She responded by saying Abe has become the target of criticism in the U.S., after his failure to address and apologize for Japan's wartime se,x slavery system while addressing Congress.박대통령은 회의기간에 언급을 하면서, 일본의 위안부 문제에 대해 사과하지 않고, 언급않은 그의 실수는 후에,아베가 미국의 치명적 타겟이 될것이라는 응답을 하였다,(Stand-up)"President Park urged officials to continue her two-track approach(병행접근) of taking a hard-line stance(강경한 자세,태도) on historical issues while exercising diplomacy(외교능력) to maintain good relations with regional powers -- a move that analysts say reflects her confidence in her foreign policy.박 대통령은 고위관료들에게, 지역의 힘과, 좋은 관계를 유지하기 위해, 외교능력을 증진시키면서,역사적 이슈에 대해 강경한 태도를 취하는 병행접근을 계속하라고 요구했다.전문가가 말하길 이러한 움직임은 그녀의 외교정책에 그녀의 자신감을 반영한다고 말한다.Reporter : yschoi@arirang.co.kr
President Park says public consensus(의견일치, 합의) needed before revising national pension coverage(보도,범위,보급)국민연금범위를 수정하기전, 공공의 의견일치가 필요하다고 박대통령이 언급했다. Upon her return from a week-long break due to an illness, President Park Geun-hye addressed bipartisan(양당의) efforts to revise the country's deficit-ridden(지배된, 억압당한, 들끓는) public employee pension system.병으로인해 긴 시간 동안 휴식을 취한 뒤, 그녀는 돌아오자마자박근혜대통령은 공무원 연금 시스템으로인한 한 국가의 재정적자를 해결하기 위한 양당의 노력을 언급했다.However, she expressed disappointment that the reform plan will only reduce the public burden next year by three million U.S. dollars a day.그러나, 그녀는 개혁안이 오직 내년까지, 3백만 달러만 감소시킬 것 이라는 점에 대해 실망감을 드러냈다."I regret that the extent(정도, 크기, 규모) of the reforms and the 20-year period to reduce (monthly pension) payments has fallen short of the public's expectations."(fall short of something : ~에 못미치다)나는 개혁의 규모와, 20년간 감축시킬 연금의 지불이 국민들의 기대에 못 미.친다는 점이 실망스럽습니다.The president also raised concerns about a trade-off deal(협상, 거래) between the two parties to raise the national pension coverage to 50 percent of a subscriber(가입자)'s nominal income level.대통령은 또한 연금가입자의 명목 소득 수준을 50%까지, 국민연금수준을 올리려는 양당간의 절충 협상에 대해큰 걱정을 내비췄다. "This matter should also be discussed with government ministries and a public consensus(사회적 합의) must be reached before a decision is made."(" .")이 문제는 또한 정부부처와 함께 논의되어져야만 하고, 결정이 이루어지기 이전에, 사회적합의에 도달해야만 합니다.As for(~에 대해 말하자면) a recent bribery scandal involving the country's political heavyweights, President Park vowed to eradicate(근절하다, 뿌리뽑다) corruption(부패) and sever the collusive(공모의, 미리결탁한) ties between politics and business.(정경유착)최근 뇌물 스캔들에 연루된 국가의 정치적인 중압감에 대해, 박 대통령은 부패와 정경유착을 근절시키겠다는맹세를 했다,She said that two pardons granted to Sung Woan-jong, a deceased(사망한) businessman at the center of the scandal, should be investigated, and a president's right to grant a pardon reviewed.그녀는, 스캔들의 중심에서 사망한 사업가, 수사되어져야만 하고, ??President Park has been under pressure to revise her Japan policy amid concerns Korea has fallen into diplomatic(외교적인) isolation following Japanese Prime Minister Shinzo Abe's recent U.S. visit.박 대통령은 최근, 일본 총리 시즈노 아베가 미국을 방문하면서, 한국이 외교적 고립에 빠져있다는 걱정 속에서,그녀의 일본정책을 수정해야만 한다는 압박을 받아왔다.She responded by saying Abe has become the target of criticism in the U.S., after his failure to address and apologize for Japan's wartime se,x slavery system while addressing Congress.박대통령은 회의기간에 언급을 하면서, 일본의 위안부 문제에 대해 사과하지 않고, 언급않은 그의 실수는 후에,아베가 미국의 치명적 타겟이 될것이라는 응답을 하였다,(Stand-up)"President Park urged officials to continue her two-track approach(병행접근) of taking a hard-line stance(강경한 자세,태도) on historical issues while exercising diplomacy(외교능력) to maintain good relations with regional powers -- a move that analysts say reflects her confidence in her foreign policy.박 대통령은 고위관료들에게, 지역의 힘과, 좋은 관계를 유지하기 위해, 외교능력을 증진시키면서,역사적 이슈에 대해 강경한 태도를 취하는 병행접근을 계속하라고 요구했다.전문가가 말하길 이러한 움직임은 그녀의 외교정책에 그녀의 자신감을 반영한다고 말한다.Reporter : yschoi@arirang.co.kr
안녕하세요 유연주 회원님^^기초영어 전문 시원스쿨 입니다.네, Was he go?는 문법상 틀린 문장입니다^^
"그는 갔어?"라는 의도의 질문이라면, "Did he go?"가 맞습니다.
(Was는 be동사 is의 과거형이므로, be동사와 동사go가 함께 쓰일 수 없습니다.)
Was는 "그는 가는 중이었어?"라는 뜻의 "Was he going?" 이렇게 사용하실 수 있습니다^^회원님, 1:1 답변이 도움이 되셨나요?혹시라도 답변에 부족한 내용이 있었다면1:1 게시판 새 글이나 시원스쿨 고객센터(02-6409-0878)로 연락주시면,상세한 안내 도와드리겠습니다.감사합니다^^*####################유연주님께서 작성하신 글입니다####################
안녕하세요 김헌곤 회원님^^기초영어 전문 시원스쿨 입니다.
이 경우 둘 다 가능합니다.회원님, 1:1 답변이 도움이 되셨나요?혹시라도 답변에 부족한 내용이 있었다면1:1 게시판 새 글이나 시원스쿨 고객센터(02-6409-0878)로 연락주시면,상세한 안내 도와드리겠습니다.감사합니다^^*####################김헌곤님께서 작성하신 글입니다####################
안녕하세요
너무 자주 질문해서 미안해요
1. 한달동안 연수를 받는다의 경우
get the training for one month 인지 아니면 for a month 인지요
have been ~ing 와 수동태로 완료형을 만드는 have+ 수동태와둘다 뜻을 해석하자면 같은건가요???둘다 완료형이라는 말인거죠?어떤상황에서는 ing를 넣고 어떤상황에서는 수동태를 넣어야 하는건 아니죠?이부분이 약간 헷갈려서요=> 둘다 완료형입니다.have been ~ing 는 능동의 의미일때 쓰면 되고 have been pp(수동태) 는 수동의 의미일 때 써주시면 됩니다.
1. If You din't make 네가 만들지 않으면 ok / didn't
2. If You din't finish 네가 끝내지 않으면 ok
3. If You din't like cake 네가 케이크를 좋아하면 ok/ 네가 좋아하지 않으면
4. If You din't think 네가 생각하면 ok /네가 생각하지 않으면
5. If You din't go 네가 간다면 ok /네가 가지 않으면
6. If You din't want 네가 원한다면 ok /네가 원하지 않으면
7. If You din't bring 네가 가져온다면 ok/ 네가 가져오지 않는다면
8. If You din't go in 네가 ~에 들어간다면 ok/ 네가 들어가지 않는다면
9. If You din't see 네가 본다면 ok/ 네가 보지 않는다면
10. If You din't get 네가 ~ 얻는다면 ok/ 네가 얻지 않는다면
11. If You homework 네가 숙제를 한다면 ok
12. If You go in 네가 간다면 ok
13. If You tell 네가 말한다면 ok
14. If You see네가 본다면 ok
15. If You teach 네가 가르친다면 ok
16. If You give 네가 준다면 ok
17. If You write 네가 쓴다면 ok
18. If You din't buy 네가~을 산다면 ok/ 네가 사지 않는다면
19. If You fix 네가 고친다면 ok
(When 문장 20개)
1> When I want 네가 원할때 ok/ 내가원할때
2> When I make 네가 만들때 ok/ 내가만들때
3> When I fix 네가 고칠때 ok/ 내가 고칠때
4> When I ask 내가 질문할때 ok
5> When I take 내가 잡을때 ok
6> When I go in 내가 갈때 ok
7> When I get 내가 ~을 얻을때 ok
8> When I see 내가 볼때 ok
9> When I think 내가 생각할때 ok
10> When I come on 내가 올때 ok
11> When I go in school 내가 학교에 갈때 ok
12> When I drink 내가 마실때 ok
13> When I finish 내가 숙제를 끝낼때 ok
14> When I lead 내가 길안내 할때 ok
15> When I bring 내가 가져올때 ok
16> When I want 내가 원할때 ok
17> When I write 내가 쓸때 ok
18> When I homework 내가 숙제를 할때 ok/ when I do my homework
19> When I outside 내가 밖으로 나갈때 ok/ when I go outside
20> When i buy 내가 ~을살때 ok
1. If You din't make 네가 만들지 않으면
2. If You din't finish 네가 끝내지 않으면
3. If You din't like cake 네가 케이크를 좋아하면
4. If You din't think 네가 생각하면
5. If You din't go 네가 간다면
6. If You din't want 네가 원한다면
7. If You din't bring 네가 가져온다면
8. If You din't go in 네가 ~에 들어간다면
9. If You din't see 네가 본다면
10. If You din't get 네가 ~ 얻는다면
11. If You homework 네가 숙제를 한다면
12. If You go in 네가 간다면
13. If You tell 네가 말한다면
14. If You see네가 본다면
15. If You teach 네가 가르친다면
16. If You give 네가 준다면
17. If You write 네가 쓴다면
18. If You din't buy 네가~을 산다면
19. If You fix 네가 고친다면
(When 문장 20개)
1> When I want 네가 원할때
2> When I make 네가 만들때
3> When I fix 네가 고칠때
4> When I ask 내가 질문할때
5> When I take 내가 잡을때
6> When I go in 내가 갈때
7> When I get 내가 ~을 얻을때
8> When I see 내가 볼때
9> When I think 내가 생각할때
10> When I come on 내가 올때
11> When I go in school 내가 학교에 갈때
12> When I drink 내가 마실때
13> When I finish 내가 숙제를 끝낼때
14> When I lead 내가 길안내 할때
15> When I bring 내가 가져올때
16> When I want 내가 원할때
17> When I write 내가 쓸때
18> When I homework 내가 숙제를 할때
19> When I outside 내가 밖으로 나갈때
20> When i buy 내가 ~을살때
자세한 내용은 "개인정보 보호법 [제정 2011.3.29 법률 제10465호]"과 "정보통신망법 [법률 제14080호, 2016.3.22, 일부개정]"을 확인하기 바랍니다.
1. 개인정보처리자는 시원스쿨 패밀리사이트를 운영하는(주)에스제이더블유인터내셔널입니다.
ㅇ 개인정보처리자 정보: (주)에스제이더블유인터내셔널, 사업자 등록번호:214-87-98782
대표전화 : 02)6409-0878
팩스번호 : 02)6406-1309
주소 : 서울특별시 영등포구 국회대로 74길 12 남중빌딩(여의도동 13-19)
개인정보보호 책임자 : 최광철
2. 아래와 같은 개인정보를 수집하고 있습니다.
ㅇ 수집항목 : 신청자의 성명, 연락처
ㅇ 개인정보 수집방법 : 신청자가 개인정보처리자의 홈페이지에 자신의 개인정보를 입력하는 방식
3. 개인정보의 수집 및 이용목적
수집한 개인정보를 다음의 목적을 위해 활용합니다.
ㅇ 개인정보처리자가 운영하는 시원스쿨 패밀리사이트의 마케팅 및 광고에 활용
4. 개인정보 보유 및 이용기간
원칙적으로, 개인정보 수집 및 이용목적이 달성된 후에는 해당정보를 지체 없이 파기합니다.
단, 다음의 정보에 대해서는 아래의 이유로 명시한 기간 동안 보존합니다.
ㅇ 보존항목 : 성명, 연락처
ㅇ 보존근거 : 혜택 제공
ㅇ 보존기간 : 1년