안녕하세요 강병균 회원님^^기초영어 전문 시원스쿨 입니다.
I have just taken a shower.위 문장에서 just는 부사로서 '지금, 막'이라고 표현됩니다.
문법상 부사는 문장 어디에 위치해도 상관없지만, just와 같은 특정한 초점을 나타내는 경우에는 문장 중간에 사용합니다.
즉, I have just taken a showr.로 사용하시는 것이 맞는 표현입니다^^회원님, 1:1 답변이 도움이 되셨나요?혹시라도 답변에 부족한 내용이 있었다면1:1 게시판 새 글이나 시원스쿨 고객센터(02-6409-0878)로 연락주시면,상세한 안내 도와드리겠습니다.감사합니다^^*####################강병균님께서 작성하신 글입니다####################
안녕하세요,,,^^*
I have just taken a shower = I have taken a shower just
둘다 맞나요?
맞으면 어떤 표현을 쓰는것이 좋은가요?
나는 친구 만나서 영화보지 않아요.
I don't meet my friend and see a movie.
즉 친구도 안만나고 (친구와)영화도 안봤다는 뜻이죠?
말이 좀 부드럽지 않지만 "난 친구도 안만나고 영화도 안봐요." 라고 하면 이해가 쉽겠죠?
(이거 한국말을 더 배워야 하나요? ㅋ)
그러면..
I meet my friend and don't see a movie.
나는 친구를 만나서 영화는 안봐요. (친구는 만나지만 영화는 안본다.)
이런 식의 문장도 가능한가요? I 뒤에 나머지 문장을 항상 전체 긍정하거나 전체 부정만 가능한가요?
아니면 and 뒤에 오는 걸 앞의 것과 반대로 해도 가능한가요?
이게 말이 안되는거라면..
I meet my friend but, I don't see a movie. (혹은 we don't see a movie.)
난 친구를 만나지만, (난 혹은 우린) 영화는 안봐요.
이렇게 써야 맞는건지요?=>네 이렇게 써야 맞습니다.
예문이나 강의에서는 항상 I don't meet my friend and see a movie. 이런 식으로 전부 긍정하거나 전부 부정으로 나오는데..
and 뒤의 것을 앞의 것과 반대로 써도 말이 되는건지 궁금합니다.
나는 친구 만나서 영화보지 않아요.
I don't meet my friend and see a movie.
이 문장이.. 영어로 봤을 때는 친구도 안만나고 영화도 보지 않는다고 해야하는데..
한글로 보면 친구는 만나도 영화는 안본다.. 이렇게 이해 할 수도 있지 않나요?
왠지 질문을 쓰다가 자문 자답하는거 같습니다.
I meet my friend and don't see a movie.
난 친구를 만나지만 영화는 안봐요. 이게 위의 영문장으로 말이 되는거라면..
I don't meet my friend and see a movie. 이 문장은
난 친구는 안만나고 영화는 본다... 가 될수도 있으니까요.. -_-;;;
왠지 올리나 마나 상관 없는 글이 된거 같지만..
선생님이 한번 잘 보고 정확히 말씀 좀 해주세요. ^^;
=> 보통 and 를 가운데두고 앞뒤를 둘다 부정을 하는 경우도 있습니다.
이런경우는 문맥상 이해하면 충분히 이해가 되지요. 그래서 쓰일수 있는 것입니다.
그러나 문장이 딸랑 한 개만 저렇게 나온다면 다르게 해석될 염려가 있지요.
그래서 문장하나로 말할때는
I meet my friends but I don't see movie with them. 이라고 정확히 써주셔야합니다.
cf.
나는 학교에 가서 점심을 먹지 않았어. I didn't go to school and have lunch.나는 학교에 가지않았고 점심을 먹지 않았어.I didn't go to school and have lunch.나는 학교에 갔지만 점심을 먹지 않았어.I went to school but didn't have lunch.
이상문법은 모두 맞지만 영어표현에서도 한국말과 같이 중의적인 표현이 쓰이기 때문에,
해석이 여러가지가 될 수 있습니다.
나는 친구 만나서 영화보지 않아요.
I don't meet my friend and see a movie.
즉 친구도 안만나고 (친구와)영화도 안봤다는 뜻이죠?
말이 좀 부드럽지 않지만 "난 친구도 안만나고 영화도 안봐요." 라고 하면 이해가 쉽겠죠?
(이거 한국말을 더 배워야 하나요? ㅋ)
그러면..
I meet my friend and don't see a movie.
나는 친구를 만나서 영화는 안봐요. (친구는 만나지만 영화는 안본다.)
이런 식의 문장도 가능한가요? I 뒤에 나머지 문장을 항상 전체 긍정하거나 전체 부정만 가능한가요?
아니면 and 뒤에 오는 걸 앞의 것과 반대로 해도 가능한가요?
이게 말이 안되는거라면..
I meet my friend but, I don't see a movie. (혹은 we don't see a movie.)
난 친구를 만나지만, (난 혹은 우린) 영화는 안봐요.
이렇게 써야 맞는건지요?
예문이나 강의에서는 항상 I don't meet my friend and see a movie. 이런 식으로 전부 긍정하거나 전부 부정으로 나오는데..
and 뒤의 것을 앞의 것과 반대로 써도 말이 되는건지 궁금합니다.
나는 친구 만나서 영화보지 않아요.
I don't meet my friend and see a movie.
이 문장이.. 영어로 봤을 때는 친구도 안만나고 영화도 보지 않는다고 해야하는데..
한글로 보면 친구는 만나도 영화는 안본다.. 이렇게 이해 할 수도 있지 않나요?
왠지 질문을 쓰다가 자문 자답하는거 같습니다.
I meet my friend and don't see a movie.
난 친구를 만나지만 영화는 안봐요. 이게 위의 영문장으로 말이 되는거라면..
I don't meet my friend and see a movie. 이 문장은
난 친구는 안만나고 영화는 본다... 가 될수도 있으니까요.. -_-;;;
왠지 올리나 마나 상관 없는 글이 된거 같지만..
선생님이 한번 잘 보고 정확히 말씀 좀 해주세요. ^^;
자세한 내용은 "개인정보 보호법 [제정 2011.3.29 법률 제10465호]"과 "정보통신망법 [법률 제14080호, 2016.3.22, 일부개정]"을 확인하기 바랍니다.
1. 개인정보처리자는 시원스쿨 패밀리사이트를 운영하는(주)에스제이더블유인터내셔널입니다.
ㅇ 개인정보처리자 정보: (주)에스제이더블유인터내셔널, 사업자 등록번호:214-87-98782
대표전화 : 02)6409-0878
팩스번호 : 02)6406-1309
주소 : 서울특별시 영등포구 국회대로 74길 12 남중빌딩(여의도동 13-19)
개인정보보호 책임자 : 최광철
2. 아래와 같은 개인정보를 수집하고 있습니다.
ㅇ 수집항목 : 신청자의 성명, 연락처
ㅇ 개인정보 수집방법 : 신청자가 개인정보처리자의 홈페이지에 자신의 개인정보를 입력하는 방식
3. 개인정보의 수집 및 이용목적
수집한 개인정보를 다음의 목적을 위해 활용합니다.
ㅇ 개인정보처리자가 운영하는 시원스쿨 패밀리사이트의 마케팅 및 광고에 활용
4. 개인정보 보유 및 이용기간
원칙적으로, 개인정보 수집 및 이용목적이 달성된 후에는 해당정보를 지체 없이 파기합니다.
단, 다음의 정보에 대해서는 아래의 이유로 명시한 기간 동안 보존합니다.
ㅇ 보존항목 : 성명, 연락처
ㅇ 보존근거 : 혜택 제공
ㅇ 보존기간 : 1년