안녕하세요 방영석 회원님^^영어가 안되면 시원스쿨입니다. to 부정사의 경우 '~하기 위해', '~할' 의 의미도 가지고 있습니다.따라서 to 부정사를 사용하셔서 표현해 주시면 됩니다^^ You sent risk report of Korean translation is we will be helpful a lot to work.우선 영작을 할 때 가장 중요한 것은 문장 전체의 주어와 동사가 무엇인지를 파악하는 것입니다.여기에서는 '위험보고서'가 주어이고 '도움이 될 것이다'가 동사입니다.'당신이 보내준 한글 번역본의'라는 표현은 '위험보고서'를 꾸며주는 말입니다.You sent risk report of Korean translation이렇게 쓰면 이 표현 자체가 하나의 문장이 되어버립니다.이 문장은 '당신은 한글 번역본의 위험보고서를 보냈다'라는 의미입니다.따라서 이것을 '당신이 보낸' 이라는 표현으로 바꾸려면 that 을 사용하시면 됩니다.The risk report of Korean translation that you sent 위험보고서 '한글 번역본의' '당신이 보낸'이런 구조가 되고, 이걸 우리말 순서대로 해석을 하면 당신이 보낸 한글 번역본의 위험보고서 가 됩니다. 많은 도움이 될 것이다 라는 표현을 영작할 수 있는 표현은 여러 가지가 있겠지만,be helpful 을 사용해 보자면,will be helpful a lot 이 됩니다.여기에 '우리가 일하는데'라는 표현을 넣어주면 되는데'일하는 데에'라는 표현은 to work 를 써 주시면 됩니다^^그리고 여기에 '우리가'라는 표현이 들어가야 하기 때문에for us to work 이렇게 써 주시면 됩니다. 즉, 전체 문장을 써 보면 다음과 같습니다.The risk report of Korean translation that you sent will be helpful a lot for us to work.혹시라도 더 궁금한 내용이 있으시다면1:1 게시판 새 글이나 시원스쿨 고객센터(02-6409-0878)로 연락주시면,상세한 안내 도와드리겠습니다.감사합니다.####################방영석님께서 작성하신 글입니다####################안녕하세요.영어로 "~하는데"의 일반적인 표현을 어떻게 하면 되는지요? 생각나는게 to 밖엔 없는데그 동안 공부한 내용으로는 to 가 ~하는데의 표현으로는 쓰이지 않는 것 같았습니다.아래 영어 표현이 옳바른지도 확인 부탁 드립니다.감사합니다. 당신이 보내준 한글번역본의 위험보고서는 우리가 일하는데 많은 도움이 될것이다.You sent risk report of korean translation is we will be helpful a lot to work.
자세한 내용은 "개인정보 보호법 [제정 2011.3.29 법률 제10465호]"과 "정보통신망법 [법률 제14080호, 2016.3.22, 일부개정]"을 확인하기 바랍니다.
1. 개인정보처리자는 시원스쿨 패밀리사이트를 운영하는(주)에스제이더블유인터내셔널입니다.
ㅇ 개인정보처리자 정보: (주)에스제이더블유인터내셔널, 사업자 등록번호:214-87-98782
대표전화 : 02)6409-0878
팩스번호 : 02)6406-1309
주소 : 서울특별시 영등포구 국회대로 74길 12 남중빌딩(여의도동 13-19)
개인정보보호 책임자 : 최광철
2. 아래와 같은 개인정보를 수집하고 있습니다.
ㅇ 수집항목 : 신청자의 성명, 연락처
ㅇ 개인정보 수집방법 : 신청자가 개인정보처리자의 홈페이지에 자신의 개인정보를 입력하는 방식
3. 개인정보의 수집 및 이용목적
수집한 개인정보를 다음의 목적을 위해 활용합니다.
ㅇ 개인정보처리자가 운영하는 시원스쿨 패밀리사이트의 마케팅 및 광고에 활용
4. 개인정보 보유 및 이용기간
원칙적으로, 개인정보 수집 및 이용목적이 달성된 후에는 해당정보를 지체 없이 파기합니다.
단, 다음의 정보에 대해서는 아래의 이유로 명시한 기간 동안 보존합니다.
ㅇ 보존항목 : 성명, 연락처
ㅇ 보존근거 : 혜택 제공
ㅇ 보존기간 : 1년