안녕하세요 권이준 회원님^^ 영어가 안되면 시원스쿨입니다.1. 분사구문은 원래 존재하던 문장을 간단히 줄여 말하는 것입니다.'~하기'로 해석되는 '동명사'와는 모양만 같을 뿐 전혀 다른 것입니다.그리고 분사구문은 항상 뒤에 ,가 와야 하고동명사는 '명사'의 역할을 하므로 문장에서 주어, 목적어, 또는 보어의 자리에만 올 수 있습니다.Living in Seoul, I could meet a lot of people.= Because I lived in Seoul, I could meet a lot of people.set TV channels TV채널을 설정하다setting TV channels TV채널을 설정하는 것 (설정하기)Setting TV channels is easy. TV 채널을 설정하는 것은 쉬워.2. 'TV채널을 설정하기'는 'setting TV channels'입니다. (문장이 아닙니다)3. Set TV channels. TV채널을 설정하세요. (설정합니다.)좀 더 자세한 전후문장이 있으면 좋을 것 같습니다.^^ 혹시라도 더 궁금한 내용이 있으시다면 1:1 게시판 새 글이나 시원스쿨 고객센터(02-6409-0878)로 연락주시면, 상세한 안내 도와드리겠습니다. 감사합니다. ####################권이준님께서 작성하신 글입니다####################안녕하십니까? 질문 있습니다.3-8강에서 Living in Seoul, I could meet a lot of people.분사 구문 해석 시, 서울에 살고있기에, 나는 많은 친구들을 만날 수 있었어요.해석하는 걸로 알고 있습니다. 그럼,Setting tv channel TV 채널을 설정하기TV 채널을 설정하기에,2가지 해석이 존재 하는 지 알고 싶습니다. 또 다른 해석이 존재 하는지도 궁금합니다.제가 표현하고자 하는 것은 "TV 채널을 설정하기" 이 걸 영작하고 싶은 건데요Setting tv channel. 이렇게 하면 되는 건가요?또, 하나TV 체널을 설정하세요. TV 체널을 설정합니다. 이 두 문장은Set TV channel. 하나로 영작이 되어지는지 궁금합니다. 한국어를 영어로 옮기는 데 헷갈리네요.
자세한 내용은 "개인정보 보호법 [제정 2011.3.29 법률 제10465호]"과 "정보통신망법 [법률 제14080호, 2016.3.22, 일부개정]"을 확인하기 바랍니다.
1. 개인정보처리자는 시원스쿨 패밀리사이트를 운영하는(주)에스제이더블유인터내셔널입니다.
ㅇ 개인정보처리자 정보: (주)에스제이더블유인터내셔널, 사업자 등록번호:214-87-98782
대표전화 : 02)6409-0878
팩스번호 : 02)6406-1309
주소 : 서울특별시 영등포구 국회대로 74길 12 남중빌딩(여의도동 13-19)
개인정보보호 책임자 : 최광철
2. 아래와 같은 개인정보를 수집하고 있습니다.
ㅇ 수집항목 : 신청자의 성명, 연락처
ㅇ 개인정보 수집방법 : 신청자가 개인정보처리자의 홈페이지에 자신의 개인정보를 입력하는 방식
3. 개인정보의 수집 및 이용목적
수집한 개인정보를 다음의 목적을 위해 활용합니다.
ㅇ 개인정보처리자가 운영하는 시원스쿨 패밀리사이트의 마케팅 및 광고에 활용
4. 개인정보 보유 및 이용기간
원칙적으로, 개인정보 수집 및 이용목적이 달성된 후에는 해당정보를 지체 없이 파기합니다.
단, 다음의 정보에 대해서는 아래의 이유로 명시한 기간 동안 보존합니다.
ㅇ 보존항목 : 성명, 연락처
ㅇ 보존근거 : 혜택 제공
ㅇ 보존기간 : 1년