It is hard to study english
Studying english is hard 이 두문장이 같은 해석 결과가 나오잖아요
제가 영화에서 본 문장이 오늘 배운 것들과 혼선이 와서 질문드립니다 ㅠㅠ
It is good day to die 해석이 죽기 좋은 날이다. 라고 나오더라구요
동명사로 변환시켜보면 Dying is good day 이렇게 나오는데 어떻게 죽기 좋은 날이다 라는 해석이 나올까요.? 의역인가요?
It is hard to study English. 라는 문장에서
to study English가 사실상 진짜 주어이고 앞에 있는 it은 가짜주어입니다.
즉, to부정사인 to study English가 명사로 쓰여서 주어 역할을 한다고 보시면 됩니다.
그리고 Studying English라는 동명사도 명사역할을 하기 때문에 주어로 사용가능합니다.
하지만 동명사는 to부정사처럼 it이라는 가짜 주어를 사용할 수 없어서
항상 문장 맨 앞에 위치해야 합니다.
참고로, 가짜 주어 it을 쓰고 진짜 주어를 to부정사로 쓰는 문장의 형태는 대부분
"It iis + 형용사 + to부정사"입니다.
그러나 It is a good day to die. 라는 문장은 It is 뒤에 있는
a good day가 형용사가 아닌 명사이기 떄문에 이 문장이
가짜 주어, 진짜 주어가 쓰인 문장으로 보기 어렵습니다.
It is a good day to die에서 to die는 '죽기에'라고 해석되며
문장에서 주어 역할이 아니라 앞에 있는 a good day를 수식하고 있습니다.
자세히 설명드리자면 'a good day'라 하여 '좋은 날'이라고 했는데
왜 좋은 날인지에 대한 설명이 들어간 것이 to die이기 때문입니다.
따라서 It is a good day to die. 라는 문장은 It is hard to study English.와 문장 구조가 다르므로,
It is a good day to die. 를 To die is a good day.라고 바꾸어 쓸 수 없습니다.
To die is a good day.를 직접적으로 해석하면 '죽는 것은 좋은 날이다(?)'라는
의미상 오류가 발생합니다.
따라서 Dying is a good day. 라고도 쓸 수 없으며, '죽기 좋은 날이다'라는
의미를 나타내기 위해서는 'It is a good day to die.'라고만 쓰셔야 합니다.
자세한 내용은 "개인정보 보호법 [제정 2011.3.29 법률 제10465호]"과 "정보통신망법 [법률 제14080호, 2016.3.22, 일부개정]"을 확인하기 바랍니다.
1. 개인정보처리자는 시원스쿨 패밀리사이트를 운영하는(주)에스제이더블유인터내셔널입니다.
ㅇ 개인정보처리자 정보: (주)에스제이더블유인터내셔널, 사업자 등록번호:214-87-98782
대표전화 : 02)6409-0878
팩스번호 : 02)6406-1309
주소 : 서울특별시 영등포구 국회대로 74길 12 남중빌딩(여의도동 13-19)
개인정보보호 책임자 : 최광철
2. 아래와 같은 개인정보를 수집하고 있습니다.
ㅇ 수집항목 : 신청자의 성명, 연락처
ㅇ 개인정보 수집방법 : 신청자가 개인정보처리자의 홈페이지에 자신의 개인정보를 입력하는 방식
3. 개인정보의 수집 및 이용목적
수집한 개인정보를 다음의 목적을 위해 활용합니다.
ㅇ 개인정보처리자가 운영하는 시원스쿨 패밀리사이트의 마케팅 및 광고에 활용
4. 개인정보 보유 및 이용기간
원칙적으로, 개인정보 수집 및 이용목적이 달성된 후에는 해당정보를 지체 없이 파기합니다.
단, 다음의 정보에 대해서는 아래의 이유로 명시한 기간 동안 보존합니다.
ㅇ 보존항목 : 성명, 연락처
ㅇ 보존근거 : 혜택 제공
ㅇ 보존기간 : 1년