나는 몇년전에 한국에서 비빔밥을 먹어 봤기 때문에 그게 무엇인지 알고 있어요.
답변 : I knew what 비빔밥 was because I had tried it in Korea a few years ago.
My opinion : I knew what it was because I had had 비빔밥 in Korea a few years ago.
상기 저의 의견에 대한 답변 부탁 드립니다.
같은 질문으로 분류됩니다.
영어와 한국어를 1:1로 매칭시켜서 직역한다면
회원님이 말씀하신대로 하시면 됩니다.
하지만, 영어 문장은 보통 주절과 종속절이 함께 쓰일 경우
주절 즉, 메인절에 대명사 보다는 명사를 선호합니다.
문의하신 문장은
I knew what 비빔밥 was (주절) + because I had tried it in Korea a few years ago.(종속절)
로 분석되며
주절에 '비빔밥'을 언급하고 종속절에 비빔밥을 대신하는 'it'을 써주는 것이
영어에서 더 자연스럽습니다.
직역과 의역의 차이입니다. 둘 다 가능한 문장이고 의미 변화는 없습니다.
자세한 내용은 "개인정보 보호법 [제정 2011.3.29 법률 제10465호]"과 "정보통신망법 [법률 제14080호, 2016.3.22, 일부개정]"을 확인하기 바랍니다.
1. 개인정보처리자는 시원스쿨 패밀리사이트를 운영하는(주)에스제이더블유인터내셔널입니다.
ㅇ 개인정보처리자 정보: (주)에스제이더블유인터내셔널, 사업자 등록번호:214-87-98782
대표전화 : 02)6409-0878
팩스번호 : 02)6406-1309
주소 : 서울특별시 영등포구 국회대로 74길 12 남중빌딩(여의도동 13-19)
개인정보보호 책임자 : 최광철
2. 아래와 같은 개인정보를 수집하고 있습니다.
ㅇ 수집항목 : 신청자의 성명, 연락처
ㅇ 개인정보 수집방법 : 신청자가 개인정보처리자의 홈페이지에 자신의 개인정보를 입력하는 방식
3. 개인정보의 수집 및 이용목적
수집한 개인정보를 다음의 목적을 위해 활용합니다.
ㅇ 개인정보처리자가 운영하는 시원스쿨 패밀리사이트의 마케팅 및 광고에 활용
4. 개인정보 보유 및 이용기간
원칙적으로, 개인정보 수집 및 이용목적이 달성된 후에는 해당정보를 지체 없이 파기합니다.
단, 다음의 정보에 대해서는 아래의 이유로 명시한 기간 동안 보존합니다.
ㅇ 보존항목 : 성명, 연락처
ㅇ 보존근거 : 혜택 제공
ㅇ 보존기간 : 1년